Лично я не виню Кортнева ни на йоту. Наоборот, он сделал подвиг. Иначе у нас бы вообще не было дубляжа.
я тоже не виню)
Да, КПР как и прочие мюзиклы , да и фильмы вообще, если на то пошло, лучше слушать в оригинале.
Но дубляж необходим, а дублировать мюзиклы, тем более "неофициально", как Кортнев и Ко-это действительно подвиг.
Благодаря дубляжу в СНГ стало возможно смотреть КПР очень и очень многим людям, показывать приличный перевод по ТВ ( раньше, насколько я слышала, был "гнусавый" перевод, измененный голос из-за несоблюдения авторских прав). Без команды Кортнева у нас действительно не было бы дубляжа, потому у что у нас не было даже сносного перевода.
При переводе стихов, так или иначе, потеряется смысл. Иначе просто невозможно. Слова разной длины в языках, с разными ударениями. Возьмите, например, сонет Шекспира в двух разных переводах и сравните с оригиналом. Чаще всего - небо и земля. Это НЕИЗБЕЖНОЕ, НЕНАМЕРЕННОЕ зло. Все нужно читать и слушать в оригиналах, если тебе это важно. Иначе просто никак. Другого способа не будет существовать.
Да, согласна. Перевод стихов-это особое искусство, это очень тяжелый перевод.
И тем шедевральнее перевод, чем он такой же по стилю, ритму + такой же по содержанию.
Мы как-то сравнивали в универе несколько переводов Шекспира. Не могу сказать, что все переводы очень отличаются по смыслу, но, безусловно, некоторые смысловые отличия есть. Они неизбежны.
Я не спорю, что это огромный труд, но этот труд принес зло КПР, сделав его просто веселенькой шуточкой для русскоязычных зрителей.
Если так смотреть, то да. Но это, боюсь, неизбежно.Те,кто хочет как-то вникнуть, будут искать оригинал.К сожалению, большинство зрителей будет искать только лишь развлекательную сторону. Так уж сложилось,что люди ждут от кино в основном развлечения. Так было с самого зарождения кинематографа.
А если бы его не было, то люди бы поневоле разбирали.
не думаю, потому что у нас КПР ранее смотрели с гнусавым переводом))) В любом случае оригинал не смотрели бы, те,кто не хотел))