Небольшое расследование, связанное с Джаберуоки - Бармаглотом.
Тим сказал, что в концептах Алисы он старался сохранить дух иллюстраций Джона Тенниела.
Вот рисунок Тенниела - битва с Багмаглотом. Был опубликован в 1871 году в книге "Сквозь зеркало, и Что Алиса нашла там" (в русской традиции - "Алиса в зазеркалье")
Обратите внимание, что мечом с драконом сражается девочка с копной волос и полосатых колготках.
Однако в стихотворении "Джаберуоки" Керролла повествующий легенду о драконе обращается к мальчику: "Бойся Джаберуоки, сынок", "Иди в мои объятья, лучезарный мальчик!"
Очень интересна эта путаница с полом победителя дракона. И когда Шляпник несет Алису на шляпе и зловеще декламирует эти стихи со словом "сынок" и прочим, он, в лучших традициях Джонни Деппа говорит: "Это все о тебе, ты знаешь" ("It's all about you, you know") Это единственное you know за весь фильм - а эти паразитические слова в разговорной речи употребляют в больших количествах Тим и Джонни.
Оригинал текста
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.