Несколько просто "приятных фраз" из уст отца молоденькой девушки, которая вполне может прочитать эту статью:
«Я отсасывал ему досуха», - отвечает Джонни без колебаний. (О Ките Ричардсе)
Это было во время создания «Суини Тодда» с Тимом Бертоном, когда фильм, который он сейчас заканчивает с Бертоном, был доведен до сведения. «Мы были на «Суини Тодде», и я сказал ему: «Мужик, мы должны сделать вампирский фильм». И он: «Ох, да, да, мы должны». И я потом: «Блядь, мужик, «Мрачные тени». «Да, хорошая идея, хорошая идея». И потом – бац!»
“Членосос!” – смеется Джонни.
“Ты до сих пор зол на Вайнштейна?”
“Мы пришли к некоему соглашению”.
“У него была причина, по которой фильм был так бедно показан?”
“Да, он вообще-то сказал, что он проебал его”.
Статья Ника Тошеса, из за которой многие поклонницы "не дали Джонни второго шанса" (цитирую одну из них), построена скандальным образом: Ник пишет о том, какой дивный парень этот трудоголик Джонни, обожающий своих детей и Ванессу, и так далее и тому подобное, сам же Джонни матерится сверхмеры, выражает пренебрежение к главным устоям того, что было его пречистым образом .... а вот как раз до этой статьи. Ангела-Джонни.
Слова автора и прямая речь Джонни, столкнулись, вызвав цунами разочарования Деппом.
Разочаровались в нем те хорошие девочки, которые хотели видеть в нем такого же хорошего, как и они.
Они поступили честно и правильно. Не нравится чел, ищи другого.
Статья Ника Тошеса "Правда о демонах Джонни" из Vanity Fair
Наташа вспомнила статью Тошеса и те реакции, которые она вызвала. Я помню ту поклонницу, которая после прочтения статьи сказала "Если бы я не знала, какой Джонни на самом деле, я бы после этой статьи не дала ему второго шанса", после чего... более никогда не вернулась на привычный форум о Деппе. В ноябре 2011 года в обычно всегда оживленном западном "деппнете" воцарилось молчание. Некоторые из ранее обновляемых ресурсов о Деппе блоггерного типа перестали обновляться навсегда после выхода статей в "Венити" и "Эмпайр". Процитирую статью из "Эмпайр":
Джонни Депп висит на стене, и его острые, как у Носферату, руки скрещены на груди, выражение фальшивой паники на его искусственно измученном лице. «Ноги более…» - кричит Бертон, и его не беспокоит то, что нужно заканчивать предложения. Он не вынужден делать это. Депп понимает все, что означает это оборванное предложение, и, находясь на крошечном движущемся устройстве, раздвигает свои ноги так, чтобы удовлетворить своего режиссера в полной мере, пока катящиеся камеры фиксируют, как что-то, о чем вы узнаете потом, захватывает его актера. Мы не можем сказать, что произошло, но Бертон выглядит счастливым. «Мрачные тени» - это восьмой фильм вместе для Деппа и Бертона. Теперь они говорят практически все время неоконченными предложениями.
Вся статья здесь: Переводы статей о "Мрачных Тенях" Тима Бертона
Прием, который использует в этом абзаце автор, называется приемом остранения. Его цель: используя обычные слова описать один предмет так, чтобы перед мысленным взором возникал совершенно иной предмет. Пройдет несколько месяцев и редактор этого же журнала будет уже не матафорическим, а более чем прямым парнем, объявив в прямой трансляции по главному каналу Британии Джонни и Тима партнерами жизни (этим юртермином в Британии называют заключивших гражданское партнерство).
Если англоязычные люди не имели возможности "дать Джонни второй шанс", прочитав эти статьи, то некоторые русскоязычные люди пытаются делать это, создавая фальшивые переводы. Я хочу затронуть эту тему не только в связи со статьей Тошеса, у которой существует комичный купированный перевод, но и в связи с тем, что вчера, переводя статью 90-го года, я столкнулась с купюрами перевода из относительно далекого прошлого.
Купюры из "перевода" статьи Тошеса, который появился, никому уже не нужный,более года спустя выхода статьи в "Венити":
Оригинал:
"Cocksucker." He laughs. "You prick."
“Членосос!” – смеется он. – “Ты подкалываешь”.
"Хороший, правильный перевод":
"Вот гад," - засмеялся он. "Ты придурок."
Оригинал:
"I'm not sure. You know what I mean? I worked like a cocksucker on it, but-"
“Я не уверен. Ты знаешь, что я имею в виду? Я работал как членосос на нем, но…”
"Хороший, правильный перевод":
"Не уверен. Понимаешь, что я имею в виду? Я работал как последняя сволочь, но..."
Забавно, правда? Джонни, как и все люди, кто употребляет такое сравнение, от интеллектуалов до маргиналов, сравнивают усердную работу с оральным сексом, потому что последний требует умений, мастерства и времени для достижения хорошего результата для твоего партнера. Сказав это, Депп имел в виду, что очень много и старательно работал над "Ромовым дневником". А что получилось у горе-переводчика? Когда русскоязычные люди говорят "как последняя сволочь"? Когда кто-то поступил плохо. "Он, как последняя сволочь, отправился на пьянку, а обещал прийти помочь мне с этой работой". В горе-переводе получилось, будто Депп спустя рукава работал над "Ромовым".
В статье 90-го года из "Роллинг Стоун" есть момент, когда Джонни нахваливает интервьюеру ходьбу пешком.
"It's good butt exercise," he told me. "It's good for the rump." ( оригинал )
Что в переводе: "Это хорошее упражнение для задницы. Это хорошо для крестца". Моему удивлению не было предела, когда я обнаружила, что в существовавшем ранее в рунете переводе в первом случае попа заменена на ПРЕСС (!!!), а во втором крестец на бедра. Но бог с ним с крестцом. Почему, если Джонни Депп употребил слово butt (которое может переводиться только как "задница" или "бычок сигареты"), нужно изменять его слова на другие? И мы прекрасно знаем, что такими "переводами", а то и вовсе выдумками, наполнен русскоязычный глянец. Это принимается людьми за правду. Единичные особы решают, как нужно будет думать всем людям, кто прочтет это и примет за правду.